Over 10.000 timers film og serier, der er blevet tilpasset med undertekster, kommentarspor og eftersynkronisering.
E-learning courses
Virksomheders reklamevideoer
Videoreklamer
Virksomhedens kanaler på sociale medier
Movies
Documentaries
Videovejledninger og undervisningsvideoer
Transskribering af seminarer
Transskribering af interviews
Medicinsk/videnskabelig transskribering
Juridisk transskribering
Polititransskribering
Video Conferences and meetings
Musikvideoer
Translating subtitles, titles, and descriptions of your videos is a very effective way to get your message across to an international audience and boost your site/channel views on a global scale.
Subtitle translation is a technical specialization that requires the skills and experience of expert linguists. They must be able to convey the original message without leaving out any relevant information. In addition to translating the words themselves, subtitlers must adapt the text to the limited number of characters per second (and per line) as well as following spacing rules. There are many factors to be taken into account to ensure that your target audience can easily read and understand your subtitles.
What format will I receive my subtitles in?
Subtitles can be provided in .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt, and all the other most commonly used subtitles files.
What’s the difference?
Transcription is the process in which speech or audio is converted into a written text document, whereas closed caption divides transcript text into into time-coded chunks, known as “caption frames.” While transcription forms the basis for captioning, they each have different use cases.
Transcription is the conversion of an audio or video file into text format. Generally, this is a 'word for word' or 'verbatim' transcription that is 100% faithful to the original recording.
In some special cases, as for example, when creating video subtitles, it is sometimes necessary to produce an 'abridged' (not fully word for word) transcription in order to respect the limitations of the space available.
Our expert translators can assess your file and provide you with the type of transcription you need.
Hvilket format modtager jeg mine undertekster i?
Vi leverer undertekstfilen i dit foretrukne format (Word, .srt, .txt, .vtt, .sbv) med eller uden tidsstempler, alt efter hvad du har bedt om.
Engage more users by adding closed captions to your videos even when they don’t have the possibility to turn the volume on.
Closed captions are very useful as they allow your audience to fully understand the content and of course to boost your presence on the web, with a positive impact on SEO.
Especially on Social Medias, adding closed captions to your videos increases user views by 12%.
What format will I receive my closed captions in?
We will deliver the transcribed file in your preferred format (.srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt), with timestamps.
Service | Price per minute | Turnover average time |
---|---|---|
Multilingual Subtitles | From EUR 10.00 to EUR 20.00 (accordingly to language and quality) | up to 50 min in 2 days, +1 day for each 50 min |
Transcriptions | EUR 4.00 per minute | up to 100 min in 2 days, +1 day for each 100 min |
Closed Captions | EUR 6.00 per minute | up to 100 min in 2 days, +1 day for each 100 min |
We enable our clients to reach new markets globally by connecting with their audiences and providing the best possible customer experience — in any language. We’re a partner that can take you from planning to execution through our services, technology, consulting, and industry expertise. Our tailor-made solutions help you reach these new markets quickly, efficiently, effectively, and in a way that maximizes gains for your business. That’s why the world’s top companies turn to us when they want their global goals to become their worldwide achievements.