We localize the original files of your mobile app or desktop software and test them afterwards, sparing you the trouble of copying and pasting.
Hej, jeg hedder Lisa. Hvad kan jeg hjælpe med?
Lisa - Senior Account Manager
Har du mere komplekse behov?
Vi hjælper dig med at få et tilbud på komplekse dokumenter, PDF-filer, websteder, software med mere.
Statiske webapplikationer
Dynamiske webapplikationer
Onlinebutikker eller e-handel
Portal-webapp
Animeret webapplikation
CMS (WordPress, Joomla)
Vi har leveret 1,1 millioner oversættelser på 190 sprog til 100.000 kunder på 40 makrodomæner siden 2017 og dermed styrket de mest krævende kunders globaliseringsstrategier.
Vi arbejder hårdt på at gøre oversættelsestjenester mere effektive ved at forbedre vores produktionsprocesser med gode teknologier og dygtige mennesker. Et perfekt eksempel er systemet Alisa™, der med det samme matcher dit indhold med den mest kvalificerede oversætter til jobbet.
Vi tilbyder en bred vifte af sproglige tjenester, der dækker alle dine fremtidige behov: Google Ads-oversættelse, softwarelokalisering, undertekster og API'er for at integrere menneskeudført oversættelse overalt, hvor du har brug for det.
Lokalisering er processen med at tilpasse et produkt til at imødekomme behovene (især sproglige og kulturelle) på et givet sted eller marked (LISA, Localization Industry Standards Association).
Gettranslation fungerer med næsten alle hardware- og softwareplatforme på markedet. Det udvikler også filtre til udtrækning og genindsættelse af tekster til proprietære miljøer og foretrækker åbne teknologier som XML og UNICODE.
Styrkerne ved vores lokaliseringsproces er:
En udfordring, når man tester software, er, at hvert sprog er beregnet til brugere fra forskellige kulturer. Aspekter som tekstretning, målinger og valuta skal derfor overvejes, og din softwares sætninger skal tilpasses specifikt til den lokale kulturelle kontekst, hvilket garanterer, at oversættelsen er nøjagtig og forståelig i mållandet: en ægte lokaliseringsproces.
En udfordring, når man tester software, er, at hvert sprog er beregnet til brugere fra forskellige kulturer. Aspekter som tekstretning, målinger og valuta skal derfor overvejes, og din softwares sætninger skal tilpasses specifikt til den lokale kulturelle kontekst, hvilket garanterer, at oversættelsen er nøjagtig og forståelig i mållandet: en ægte lokaliseringsproces.
Hej, jeg hedder Lisa.
Hvad kan jeg hjælpe med?
Lisa - Senior Account Manager
Den nemme måde at få oversat dine dokumenter i en fart på.
Køb online med nogle få klik.