Wir arbeiten hart daran, Übersetzungsdienste effektiver zu gestalten, indem wir unsere Produktionsprozesse durch großartige Technologien und talentierte Menschen unterstützen.
The quality of a translation depends on the quality of the process, starting from the choice of translator.
Alisa™ hilft uns dabei, den besten Übersetzer für Ihr Projekt auszuwählen.
Customer-specific training and translation tests based on an objective evaluation matrix conducted by Gettranslation reviewers that have a “trusted” status.
Continuous quality feedback and training by reviewers and PMs on each job, which ultimately determines each translator's score on Alisa™.
Wir automatisieren alle sich wiederholenden Prozesse, damit wir mehr Zeit für Aufgaben haben, für die menschliches Urteilsvermögen von grundlegender Bedeutung ist.
Automatisierte Projekterstellung, von der Dateiverarbeitung über die Erstellung von Projektanweisungen bis hin zur Auswahl des Übersetzers.
Projektmanager können bei Bedarf eingreifen, insbesondere bei der Auswahl von Übersetzern und Korrektoren.
Ein intelligentes Managementsystem informiert die PM über unvorhergesehene Zwischenfälle, wie z. B. eine sich abzeichnende Lieferverzögerung, sodass sie umgehend eingreifen können.
Auch unseren Korrektoren hilft die Technologie, die Arbeit der Übersetzer zu erschwinglichen Preisen zu beurteilen.
Während der Arbeit des Übersetzers wird eine Echtzeit-Qualitätsprüfung auf Rechtschreibung, Glossar, nicht übersetzbaren Text, Gebietsschemaabgleich, Formatierung sowie Leerräume und doppelte Leerzeichen durchgeführt.
Nach Abschluss der Arbeit überprüft ein professioneller Korrektor die Übersetzung in Hinsicht auf Rechtschreibung, Grammatik, Terminologie, Stil und Übersetzungsfehler
Bei Premium-Projekten führt der Korrektor eine vollständige Überprüfung des Textes durch und fügt eine zusätzliche Qualitätskontrolle hinzu.
Unser etablierter Prozess ermöglicht es uns, stets pünktliche Lieferungen zu gewährleisten.
Der Projektmanager stellt sicher, dass das Layout der Dateien korrekt beibehalten wurde, dass alle Dateien korrekt umbenannt wurden und dass keine unbearbeiteten Meldungen aus der Qualitätssicherung vorliegen.
Nach dieser Prüfung kümmert sich der Projektmanager um den Feinschliff und bereitet alle Dokumente in einem einzigen Lieferpaket vor.
Der gleiche Projektmanager übernimmt auch die Kundenbetreuung nach der Projektabwicklung oder durch Kontaktaufnahme über