Servicios de autoedición multilingüe

Multilingual Desktop Publishing requires linguistic experience and an extensive knowledge of file engineering, because different file formats require specific understanding of the software they were created with.

Del
Al
Recuento de palabras
o
Temática
Fecha de entrega
schedule icon

Powered by

logo gettranslation

Hola, me llamo Lisa. ¿En qué puedo ayudarte?

Lisa, Gerente de Cuentas Sénior

¿Proyectos más complejos?

Te ayudaremos a obtener un presupuesto para documentos, archivos PDF, sitios web, software y otros proyectos complejos.

Why Gettranslation?

Experiencia y confianza

Hemos entregado 1,1 millones de traducciones en 190 idiomas a 100.000 clientes en 40 dominios desde 2017, potenciando la estrategia de globalización de los clientes más exigentes.

Open Technology

We work hard to make translation services more effective by enhancing our production processes with great technology and talented people. Our APIs help you integrate human translation anywhere and anytime you need.

Dedicated Human Support

Localization experts to support your internationalization journey and linguistic services that cover all your future needs.

home.video_text

home.video_subtext
home.video_link

¿Cuándo se necesita la autoedición?

Hay determinados casos en los que deberías considerar añadir un servicio de autoedición a tu proyecto, especialmente si la traducción se publicará, para garantizar que el diseño coincida con el del archivo original:

  • Traducciones del inglés a lenguas románicas como francés y español, ya que tienden a aumentar en número de palabras y requieren más espacio o un tamaño de fuente más pequeño.
  • Traducciones al o del alemán, ruso y polaco, ya que en estos idiomas las palabras pueden ser muy largas, por lo que es necesario modificar el tamaño de los gráficos y elementos del menú.
  • Traducciones a o de idiomas de derecha a izquierda, como el árabe, el hebrero o el farsi, para ajustar correctamente la posición del texto y los gráficos.
  • Traducciones a o de idiomas de caracteres, como el chino, el japonés y el coreano, ya que normalmente requieren versiones específicas del software de publicación.

If you have any doubts whether you should add a DTP service, feel free to contact us, and we will be happy to find a solution for your specific needs.

Cómo obtener un presupuesto

Consulta la siguiente tabla para ver en qué formato puedes exportar tus formatos y envíalos a través de nuestroformulario de contactoo a hello@gettranslation.iopara obtener un presupuesto de traducción (Premium o Creativo) y autoedición.

Software

Accepted source files to export

we will deliver in the same format

Adobe Acrobat PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ?
Adobe Captivate HTML ?
Adobe Dreamweaver HTML / XML ?
Adobe Fireworks HTML / XHTML ?
Adobe FrameMaker RTF / MIF ?
Adobe Illustrator PNG / JPEG / TIFF / PDF ?
Adobe InDesign ICML / IDML / IDAP (recommended) ?
Adobe Photoshop PNG / JPEG / PDF ?
AutoCAD

DXF / DWG + PDF

(PDF necessary for quote)

?
CorelDRAW

CDR / JPG / TIFF + PDF

(PDF necessary for quote)

?
MadCap Flare HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ?
Microsoft Publisher

PUB + PDF

(PDF necessary for quote)

?
QuarkXPress

QXD + PDF

(PDF necessary for quote)

?

¿Qué pasa después?

Presupuesto

Nuestro equipo analizará tus archivos e instrucciones y se pondrá en contacto con un presupuesto que incluya el servicio que has solicitado (Premium o Creativo) y los costes de autoedición. Ten en cuenta que estos costes pueden variar en función del número de páginas, la calidad de los archivos originales y los plazos de entrega necesarios.

Traducción

Una vez confirmado el pedido, en primer lugar nos encargamos de la traducción. Si dispones de guías de estilo y glosarios, envíanoslas, ya que estos documentos son esenciales para ofrece una alta calidad, consistencia y adecuación con la marca.

Autoedición

Después de realizar la traducción, el proyecto se asigna a un especialista en autoedición. Siempre que sea posible, escogeremos un especialista en autoedición que hable el idioma de origen. De lo contrario, el traductor revisará el resultado final antes de realizar la entrega, para garantizar que no se ha modificado el contenido y que los archivos que recibas estén listos para imprimir.

Descubre nuestras tecnologías

API de traducción para la localización continua, aprovechamiento avanzado de las repeticiones, extracción de contenido de 71 formatos de archivo y 21 fuentes de contenido, traducción automática neuronal adaptativa y mucho más.
Más información

Dé un impulso a su proyecto internacional

Nuestros expertos especializados en el sector conocen muy bien su negocio.

Hola, me llamo Lisa.

¿En qué puedo ayudarte?

Lisa, Gerente de Cuentas Sénior

Obtén un presupuesto inmediato

La forma más fácil de traducir tus documentos rápidamente.

Encarga tu traducción en línea en pocos clics.

Presupuesto inmediato