We combine advanced artificial intelligence with human editors, for fast, efficient, high-quality translations that get smarter over time.
Hola, me llamo Lisa. ¿En qué puedo ayudarte?
Lisa, Gerente de Cuentas Sénior
¿Proyectos más complejos?
Te ayudaremos a obtener un presupuesto para documentos, archivos PDF, sitios web, software y otros proyectos complejos.
Aplicaciones web estáticas
Aplicaciones web dinámicas
Tiendas en línea o comercio electrónico
Aplicación de web portal
Aplicación de web animada
CMS (Wordpress, Joomla)
Hemos entregado 1,1 millones de traducciones en 190 idiomas a 100.000 clientes en 40 dominios desde 2017, potenciando la estrategia de globalización de los clientes más exigentes.
We work hard to make translation services more effective by enhancing our production processes with great technology and talented people. Our APIs help you integrate human translation anywhere and anytime you need.
Localization experts to support your internationalization journey and linguistic services that cover all your future needs.
La localización es el proceso de adaptar un producto para satisfacer las necesidades (especialmente lingüísticas y culturales) de un lugar o mercado determinado (LISA, Localization Industry Standards Association).
Gettranslation trabaja con casi todas las plataformas de hardware y software del mercado. También desarrolla filtros para extraer y reinsertar textos para entornos propietarios, especialmente con tecnologías abiertas como XML y UNICODE.
Los puntos fuertes de nuestro proceso de localización son:
Un reto a la hora de probar el software es que cada idioma está pensado para usuarios de diferentes culturas. Por lo tanto, deben tenerse en cuenta aspectos como la dirección del texto, las medidas y la moneda. Además, las frases del software deben adaptarse específicamente al contexto cultural local, de modo que garantice que la traducción sea precisa y comprensible en el país de destino: un verdadero proceso de localización.
Un reto a la hora de probar el software es que cada idioma está pensado para usuarios de diferentes culturas. Por lo tanto, deben tenerse en cuenta aspectos como la dirección del texto, las medidas y la moneda. Además, las frases del software deben adaptarse específicamente al contexto cultural local, de modo que garantice que la traducción sea precisa y comprensible en el país de destino: un verdadero proceso de localización.
Hola, me llamo Lisa.
¿En qué puedo ayudarte?
Lisa, Gerente de Cuentas Sénior
La forma más fácil de traducir tus documentos rápidamente.
Encarga tu traducción en línea en pocos clics.