Une publication assistée par ordinateur en 140 langues, y compris les langues asiatiques et celles qui s'écrivent de droite à gauche, pour vous fournir un fichier prêt à imprimer.
Dans certains cas, vous devriez envisager d'ajouter un service de PAO à votre projet, notamment si la traduction est destinée à la publication, afin de vous assurer que la mise en page correspond au fichier d'origine :
Si vous avez des doutes quant à l'ajout d'un service de PAO, n'hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de trouver une solution à vos besoins spécifiques.
Consultez le tableau ci-dessous pour voir dans quel format vous pouvez exporter vos fichiers et envoyez-les via notreformulaire de contactou à hello@gettranslation.iopour obtenir un devis de traduction (professionnelle ou Premium) et de PAO.
Logiciels | Les fichiers source acceptés à exporter sont livrés dans le même format |
---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ? |
Adobe Captivate | HTML ? |
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? |
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? |
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? |
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? |
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (recommandé) ? |
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? |
AutoCAD | DXF / DWG + PDF (PDF nécessaire pour devis) ? |
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF (PDF nécessaire pour devis) ? |
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? |
Microsoft Publisher | PUB + PDF (PDF nécessaire pour devis) ? |
QuarkXPress | QXD + PDF (PDF nécessaire pour devis) ? |
Devis
Notre équipe analysera vos fichiers et vos instructions et vous répondra avec un devis incluant le service que vous avez demandé (Professionnel ou Premium) ainsi que les coûts de la PAO. Notez que ceux-ci peuvent varier en fonction du volume total de pages, de la qualité des fichiers sources et des délais de livraison requis.
Traduction
Une fois que vous avez confirmé la commande, nous nous occupons d’abord de la traduction. Si possible, veuillez fournir vos guides de style et vos glossaires, car ces éléments sont essentiels pour la qualité, l'uniformité et la conformité à la marque.
PAO
Après la traduction, le projet est confié à un spécialiste de la PAO. Dans la mesure du possible, nous choisissons toujours un spécialiste PAO qui parle également la langue cible. Dans le cas contraire, le traducteur examinera le résultat final avant la livraison, pour s'assurer que le contenu n'a pas été compromis et que vous avez un fichier prêt à imprimer.