Plus de 10 000 heures de films et d'émissions de télévision adaptées avec sous-titrage, voix off et doublage.
E-learning courses
Clips promotionnels d'entreprises
Publicités vidéo
Réseaux sociaux d'entreprises
Movies
Documentaries
Tutoriels vidéo et cours vidéo
Transcription de séminaires
Transcription journalistique
Transcription médicale/scientifique
Transcription juridique
Transcription pour la police
Video Conferences and meetings
Music videos
Translating subtitles, titles, and descriptions of your videos is a very effective way to get your message across to an international audience and boost your site/channel views on a global scale.
Subtitle translation is a technical specialization that requires the skills and experience of expert linguists. They must be able to convey the original message without leaving out any relevant information. In addition to translating the words themselves, subtitlers must adapt the text to the limited number of characters per second (and per line) as well as following spacing rules. There are many factors to be taken into account to ensure that your target audience can easily read and understand your subtitles.
What format will I receive my subtitles in?
Subtitles can be provided in .srt, .ssa, .ttml, .sbv, .dfxp, .vtt, .txt, and all the other most commonly used subtitles files.
What’s the difference?
Transcription is the process in which speech or audio is converted into a written text document, whereas closed caption divides transcript text into into time-coded chunks, known as “caption frames.” While transcription forms the basis for captioning, they each have different use cases.
Transcription is the conversion of an audio or video file into text format. Generally, this is a 'word for word' or 'verbatim' transcription that is 100% faithful to the original recording.
In some special cases, as for example, when creating video subtitles, it is sometimes necessary to produce an 'abridged' (not fully word for word) transcription in order to respect the limitations of the space available.
Our expert translators can assess your file and provide you with the type of transcription you need.
What format will I receive my audio and video transcriptions in?
We will deliver the transcribed file in your preferred format (Word, .txt), without timestamps.
Engage more users by adding closed captions to your videos even when they don’t have the possibility to turn the volume on.
Closed captions are very useful as they allow your audience to fully understand the content and of course to boost your presence on the web, with a positive impact on SEO.
Especially on Social Medias, adding closed captions to your videos increases user views by 12%.
Sous quel format recevrai-je mes sous-titres ?
Nous livrons les fichiers de sous-titres dans votre format préféré (Word, .srt, txt, .vtt, .sbv), avec ou sans les timecodes (codes temporels), selon vos instructions.
Service | Price per minute | Turnover average time |
---|---|---|
Multilingual Subtitles | From EUR 10.00 to EUR 20.00 (accordingly to language and quality) | up to 50 min in 2 days, +1 day for each 50 min |
Transcriptions | EUR 4.00 per minute | up to 100 min in 2 days, +1 day for each 100 min |
Closed Captions | EUR 6.00 per minute | up to 100 min in 2 days, +1 day for each 100 min |
Nous donnons à nos clients les moyens d’entrer sur de nouveaux marchés à l’échelle mondiale, grâce à la mise en relation de ces derniers avec les publics visés. Nous veillons également à proposer une expérience client optimale dans toutes les langues.