Nous localisons les fichiers originaux de votre application mobile ou de votre logiciel de bureau et les testons ensuite, vous évitant ainsi de nombreux copiés-collés.
Bonjour, je m'appelle Lisa. Comment puis-je vous aider ?
Lisa - Responsable grands comptes
Des besoins plus complexes ?
Nous vous aidons à obtenir un devis pour la traduction de documents plus complexes, tels que des PDF, sites Web, logiciels, etc.
Applications Web statiques
Applications Web dynamiques
Boutiques en ligne ou commerce électronique
Application Web de portail
Application Web animée
CMS (Wordpress, Joomla)
Nous avons livré 1,1 million de traductions en 190 langues à 100 000 clients dans 40 macro domaines depuis 2017, dynamisant la stratégie de mondialisation des clients les plus exigeants.
Nous faisons tout pour améliorer l'efficacité de nos services de traduction, en améliorant nos processus de production grâce à des technologies de pointe et à des traducteurs talentueux. Un parfait exemple est Alisa™, le système qui associe instantanément votre contenu au traducteur le plus qualifié pour la mission.
Nous proposons une large gamme de services linguistiques qui couvrent tous vos besoins futurs : traduction des Google Ads, localisation de logiciels, sous-titrage et API pour intégrer la traduction humaine partout où vous en avez besoin.
La localisation est le processus d'adaptation d'un produit aux besoins (notamment linguistiques et culturels) d'un marché ou d'un lieu donné (LISA, Localization Industry Standards Association).
Gettranslation travaille avec presque toutes les plates-formes matérielles et logicielles du marché. Elle développe également des filtres pour extraire et réinsérer des textes pour des environnements propriétaires, en privilégiant des technologies ouvertes telles que XML et UNICODE.
Les points forts de notre processus de localisation sont :
Un des problèmes rencontrés lors du test d’un logiciel est que chaque langue est destinée à des utilisateurs de cultures différentes. Des aspects tels que l'orientation du texte, les mesures et la monnaie doivent donc être pris en compte, et les phrases de votre logiciel doivent être spécifiquement adaptées au contexte culturel local, afin de garantir que la traduction est précise et compréhensible dans le pays cible : il doit s'agir d'un processus de localisation authentique.
Un des problèmes rencontrés lors du test d’un logiciel est que chaque langue est destinée à des utilisateurs de cultures différentes. Des aspects tels que l'orientation du texte, les mesures et la monnaie doivent donc être pris en compte, et les phrases de votre logiciel doivent être spécifiquement adaptées au contexte culturel local, afin de garantir que la traduction est précise et compréhensible dans le pays cible : il doit s'agir d'un processus de localisation authentique.
Bonjour, je m'appelle Lisa.
Comment puis-je vous aider ?
Lisa - Responsable grands comptes
Un moyen simple et facile de faire traduire vos documents rapidement.
Faites une demande en quelques clics.