Firma Gettranslation oferuje usługę tłumaczeń poświadczonych, we wszystkich kombinacjach językowych, natomiast tłumaczenia przysięgłe są dostępne wyłącznie dla określonych języków i krajów.
Prices are indicative, and will be confirmed based on translators’ availability, language combination, volume of content to be translated, urgency of the request, and shipping destination of the hard copy.
Tłumaczenia przysięgłe (Estonia) | Tłumaczenia przysięgłe (inne kraje) | Tłumaczenie poświadczone | |
---|---|---|---|
Tłumaczenie | EUR 50.00 / strona | EUR 50.00 / strona | EUR 50.00 / strona |
Opłata za usługę | EUR 80.00 | EUR 10.00 | EUR 20.00 (lub 3% kosztów tłumaczenia dla zamówień o wartości powyżej EUR 500.00) |
Wysyłka | EUR 10.00 | EUR 10.00 | EUR 10.00 (opcjonalnie) |
Opłaty skarbowe | EUR 18.00 (naliczane raz na 4 strony) | / | / |
Cena ogółem | EUR 108.00 | EUR 20.00 | EUR 30.00 |
Możesz skontaktować się z nami za pośrednictwem formularza online lub wysłać wiadomość e-mail na adres hello@gettranslation.io. You should send us a scan or photo (as long as it can easily be read) of the documents you need to translate (see our Privacy Policy). Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, wówczas w celu podania wyceny oprócz dokumentów wymagamy przekazania następujących informacji:
Ponieważ proces uczynienia dokumentu urzędowym nie jest globalnie unormowany, znaczenie tłumaczenia urzędowego różni się w zależności od danego kraju. Najczęściej oznacza to oficjalnie zaakceptowane tłumaczenie wykonane przez profesjonalnego tłumacza zatwierdzonego przez kompetentny organ w danej dziedzinie w każdym kraju.
Niektóre przykłady:
W Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii nie jest stosowana formuła tłumaczenia przysięgłego. Niemniej jednak może być wymagane dostarczenie „tłumaczenia poświadczonego” lub „tłumaczenia notarialnego”. Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie, któremu towarzyszy pismo („affidavit” lub „świadectwo dokładności”) podpisane i opatrzone datą przez tłumacza lub biuro tłumaczeń, stwierdzające, że wykonane tłumaczenie jest wierną wersją oryginału.
W Kanadzie tłumaczenie poświadczone oznacza tłumaczenie wykonane przez tłumacza certyfikowanego, który pomyślnie zdał egzamin certyfikacyjny CTTIC (Rada kanadyjskich tłumaczy pisemnych, specjalistów w dziedzinie terminologii i tłumaczy ustnych) lub który został zarejestrowany jako dyplomowany członek stowarzyszenia zawodowego w jednej z prowincji Kanady. Tłumacz podpisuje każde ze swoich tłumaczeń inicjałami TA („traducteur agréé”) lub CT („certified translator”).
W Australii jedynie tłumacze akredytowani przez NAATI (Krajowy Urząd Akredytacji dla tłumaczy pisemnych i ustnych) mogą wykonywać tłumaczenia poświadczone.
W Meksyku tłumacze muszą złożyć wniosek do Najwyższego Trybunału Sprawiedliwości w jednym ze stanów Federacji Meksykańskiej i zdać egzamin pisemny oraz ustny w celu uzyskania oficjalnego tytułu tłumacza („perito traductor oficial” – urzędowy tłumacz-specjalista), i muszą być upoważnieni do umieszczania swojego podpisu i pieczęci na dokumentach.
We Francji „traduction assermentée” (tłumaczenie przysięgłe) oznacza tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, to jest osobę, która złożyła przysięgę przed sądem (sądem wyższej instancji lub sądem apelacyjnym) i która jest urzędowo zatwierdzona do dostarczania tłumaczenia w konkretnej kombinacji językowej.
W Estonii nasi tłumacze muszą osobiście udać się do Sądu, w celu potwierdzenia przed urzędnikiem publicznym zgodności tłumaczenia z tekstem oryginalnym. To tłumaczy wyższe należności z tytułu zarządzania (EUR 80.00), które egzekwujemy dla tego kraju.