Wielojęzyczny Desktop Publishing wymaga doświadczenia językowego i rozległej wiedzy na temat inżynierii plików, ponieważ różne formaty plików wymagają specyficznego zrozumienia oprogramowania, w którym zostały utworzone.
There are some cases in which you should consider to add a DTP service to your project, particularly if translation is intended for publication, to make sure that the layout matches the original file:
If you have any doubts whether you should add a DTP service, feel free to contact us, and we will be happy to find a solution for your specific needs.
Sprawdź zamieszczoną poniżej tabelę, aby zorientować się, w jakim formacie możesz wyeksportować pliki, i wyślij je za pośrednictwem naszegoformularza kontaktowegolub na adres hello@gettranslation.iow celu uzyskania wyceny tłumaczenia (Premium lub Kreatywne) i ewentualnie skorzystania z usługi DTP.
Oprogramowanie | Zaakceptowane pliki źródłowe do wyeksportowania dostarczymy w tym samym formacie |
---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ? |
Adobe Captivate | HTML ? |
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? |
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? |
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? |
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? |
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (zalecane) ? |
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? |
AutoCAD | DXF / DWG + PDF (PDF konieczny do wyceny) ? |
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF (PDF konieczny do wyceny) ? |
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? |
Microsoft Publisher | PUB + PDF (PDF konieczny do wyceny) ? |
QuarkXPress | QXD + PDF (PDF konieczny do wyceny) ? |
Wycena
Nasz zespół przeanalizuje Twoje pliki i instrukcje i skontaktuje się z Tobą, podając kosztorys zawierający żądaną usługę (Premium lub Kreatywne) oraz koszty DTP. Pamiętaj, że mogą się one różnić w zależności od ogólnej liczby stron, jakości plików źródłowych i wymaganych terminów dostarczania.
Tłumaczenie
Po potwierdzeniu zamówienia, przystępujemy do jego realizacji. Jeśli jest to możliwe, prześlij wskazówki dotyczące wymaganego stylu i glosariusze, ponieważ są one podstawą uzyskania odpowiedniej jakości, spójności i zgodności z marką.
DTP
Po przetłumaczeniu projekt jest kierowany do specjalisty DTP. Gdy tylko jest to możliwe, wybieramy specjalistę DTP dysponującego znajomością języka docelowego. W przeciwnym razie, zanim tłumaczenie zostanie wysłane do klienta, tłumacz będzie musiał przejrzeć ostateczny plik,w celu upewnienia się, że jego zawartość nie została naruszona i że jest on gotowy do druku.