Desktop Publishing på 140 språk, inklusive asiatiska språk och språk som läses från höger till vänster, för att leverera en utskriftsfärdig fil.
Det finns några fall där du bör överväga att lägga till en DTP-tjänst för ditt projekt, särskilt om översättning är avsedd för publicering, för att se till att layouten matchar originalfilen:
Om du är osäker på om du ska lägga till en DTP-tjänst, var god kontakta oss och vi kommer gärna hitta en lösning för dina specifika behov.
Kolla tabellen nedan för att se i vilket format du kan exportera dina filer och skicka dem via vårtkontaktformuläror at hello@gettranslation.ioto get a quote for translation (either Professional or Premium) and DTP.
Programvara | Godkända källfiler till exportwe levereras i samma format |
---|---|
Adobe Acrobat | PDF / Spreadsheet / Word / PowerPoint / HTML ? |
Adobe Captivate | HTML ? |
Adobe Dreamweaver | HTML / XML ? |
Adobe Fireworks | HTML / XHTML ? |
Adobe FrameMaker | RTF / MIF ? |
Adobe Illustrator | PNG / JPEG / TIFF / PDF ? |
Adobe InDesign | ICML / IDML / IDAP (rekommenderas) ? |
Adobe Photoshop | PNG / JPEG / PDF ? |
AutoCAD | DXF / DWG + PDF (PDF behövs för offert) ? |
CorelDRAW | CDR / JPG / TIFF + PDF (PDF behövs för offert) ? |
MadCap Flare | HTML / XHTML / DITA / PDF / WORD ? |
Microsoft Publisher | PUB + PDF (PDF behövs för offert) ? |
QuarkXPress | QXD + PDF (PDF behövs för offert) ? |
Offert
Vårt team kommer att analysera dina filer och dina instruktioner och återkomma till dig med en offert som inkluderar den tjänst du har begärt (Professionell eller Premium) och kostnaderna för DTP. Observera att dessa kan variera, baserat på den totala volymen på sidor, kvaliteten på källfilerna och de efterfrågade leveranstiderna.
Översättning
När du har bekräftat beställningen tar vi hand om översättningen först. Om det är möjligt, vänligen tillhandahåll dina stilguider och ordlistor, eftersom dessa är viktiga för kvalitet, konsistens och överensstämmelse med märket.
DTP
Efter översättningen tilldelas projektet en DTP-specialist. När det är möjligt väljer vi alltid en DTP-specialist som också behärskar målspråket. I annat fall kommer översättaren att titta på slutprodukten före leverans, för att se till att innehållet inte har äventyras och att du får en fil som är redo att skrivas ut.