Yazılım yerelleştirme

Mobil uygulamanızın veya masaüstü yazılımınızın orijinal dosyalarını yerelleştiriyoruz; daha sonra bunları test ediyoruz ve sizi kopyala-yapıştır derdinden kurtarıyoruz.

schedule icon

logo gettranslation

Statik web uygulamaları

Dinamik web uygulamaları

Çevrimiçi mağazalar veya e-ticaret

Portal web uygulaması

Animasyonlu web uygulaması

CMS (Wordpress, Joomla)

Ürünlerinizi herkes tarafından erişilebilir hale getiriyoruz

Yerelleştirme, bir ürünü belirli bir yerin veya piyasanın (LISA - Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Birliği) ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde uyarlama sürecidir.

Gettranslation, piyasadaki hemen her donanım ve yazılım platformuyla birlikte çalışmaktadır. Ayrıca XML ve UNICODE gibi açık teknolojileri tercih ederek tescilli ortamlardan metinlerin çıkarılması ve bu ortamlara tekrar yerleştirilmesi için filtreler geliştirir.

Yerelleştirme sürecimizin güçlü yönleri:

  • Test edilmiş ve tekrar kullanılabilen metodolojiler
  • Mevcut belgelerinizden terminoloji ve stil çıkarma
  • Yazım denetimi, çeviri bellekleri ve terminoloji yönetimi özellikleri bulunan ortamlarda çeviri
  • Uluslararası standartlara ve sektöre özel terminolojiye tam uyum
  • Şirket içi ürün testi
  • Büyük yazılım üreticileri için milyonlarca yerelleştirilmiş kelime deneyimi

Yazılımınızı test edebilir ve ince ayarlarla son haline getirebiliriz

Yazılımların testlerinde karşılaşılan güçlük, her dilin farklı kültürlerden kullanıcılara hitap etmesidir. Bu nedenle metin yönü, ölçü birimleri ve para birimi gibi unsurlara dikkat edilmeli, yazılımınızın cümleleri yerel kültürel bağlama özel olarak uyarlanmalı ve böylece çevirinin hedef ülkede doğru ve anlaşılabilir olması sağlanmalıdır. Gerçek bir yerelleştirme işlemi, ancak bu şekilde yapılır.

Yazılımların testlerinde karşılaşılan güçlük, her dilin farklı kültürlerden kullanıcılara hitap etmesidir. Bu nedenle metin yönü, ölçü birimleri ve para birimi gibi unsurlara dikkat edilmeli, yazılımınızın cümleleri yerel kültürel bağlama özel olarak uyarlanmalı ve böylece çevirinin hedef ülkede doğru ve anlaşılabilir olması sağlanmalıdır. Gerçek bir yerelleştirme işlemi, ancak bu şekilde yapılır.