Mobil uygulamanızın veya masaüstü yazılımınızın orijinal dosyalarını yerelleştiriyoruz; daha sonra bunları test ediyoruz ve sizi kopyala-yapıştır derdinden kurtarıyoruz.
Merhaba, ben Lisa. Size nasıl yardımcı olabilirim?
Lisa - Üst düzey Müşteri Temsilcisi
Daha karmaşık işleriniz mi var?
Karmaşık belgeler, PDF'ler, web siteleri, yazılım ve daha fazlası için fiyat teklifi almanızda yardımcı olalım.
Statik web uygulamaları
Dinamik web uygulamaları
Çevrimiçi mağazalar veya e-ticaret
Portal web uygulaması
Animasyonlu web uygulaması
CMS (Wordpress, Joomla)
2017 yılından bu yana, 190 dilde, 100.000 müşteriye 40 makro konu alanında 1,1 milyon çeviri teslim ettik ve bu sırada en zorlu müşterilerimizin küreselleşme stratejilerine de güç kattık.
Üretim süreçlerimizi mükemmel teknolojiler ve yetenekli kişilerle zenginleştirerek çeviri hizmetlerimizi daha etkili hale getirmek için çok çalışıyoruz. Bunun mükemmel bir örneği, içeriğinizi anlık olarak bu iş için en uygun kalifiye çevirmenle eşleştiren Alisa™ sistemidir.
Google Ads çevirileri, yazılım yerelleştirme, altyazılama ve insan elinden çıkan çevirileri ihtiyacınız olan her yere entegre edebileceğiniz API'ler gibi, gelecekteki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayacak geniş bir yelpazede dil hizmetleri sunuyoruz.
Yerelleştirme, bir ürünü belirli bir yerin veya piyasanın (LISA - Yerelleştirme Endüstrisi Standartları Birliği) ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde uyarlama sürecidir.
Gettranslation, piyasadaki hemen her donanım ve yazılım platformuyla birlikte çalışmaktadır. Ayrıca XML ve UNICODE gibi açık teknolojileri tercih ederek tescilli ortamlardan metinlerin çıkarılması ve bu ortamlara tekrar yerleştirilmesi için filtreler geliştirir.
Yerelleştirme sürecimizin güçlü yönleri:
Yazılımların testlerinde karşılaşılan güçlük, her dilin farklı kültürlerden kullanıcılara hitap etmesidir. Bu nedenle metin yönü, ölçü birimleri ve para birimi gibi unsurlara dikkat edilmeli, yazılımınızın cümleleri yerel kültürel bağlama özel olarak uyarlanmalı ve böylece çevirinin hedef ülkede doğru ve anlaşılabilir olması sağlanmalıdır. Gerçek bir yerelleştirme işlemi, ancak bu şekilde yapılır.
Yazılımların testlerinde karşılaşılan güçlük, her dilin farklı kültürlerden kullanıcılara hitap etmesidir. Bu nedenle metin yönü, ölçü birimleri ve para birimi gibi unsurlara dikkat edilmeli, yazılımınızın cümleleri yerel kültürel bağlama özel olarak uyarlanmalı ve böylece çevirinin hedef ülkede doğru ve anlaşılabilir olması sağlanmalıdır. Gerçek bir yerelleştirme işlemi, ancak bu şekilde yapılır.
Merhaba, ben Lisa.
Size nasıl yardımcı olabilirim?
Lisa - Üst düzey Müşteri Temsilcisi
Belgelerinizi hızlı bir şekilde çevirmenin kolay yolu.
Birkaç tıklamada çevrimiçi satın alın.